不要完全相信英文系同人女的介紹文!
因為我才剛剛又踩到地雷……明明就寫的清清楚楚是介紹『Harry受』小說,可是其中有個介紹的作者『根本』就是Harry攻!
還想說大概是互攻吧,然後介紹的那一篇小說是Harry受。
唉,我何必替這個介紹小說的人找藉口呢……我看到小說後半段,他介紹說是『Harry受』的小說,真的是Harry攻呀!
索性把這個作者的和Harry,Draco有關的小說全部大略的看過重點一下(就是H場面),只有看到一篇勉強有Harry受情節的小說。
嚴格說起來,這個作者明明就是HD那一邊的人嘛!我看他的交友錄也是一些寫HD小說的作者……
都寫到H場面啦,還硬要說是Harry受,真的太牽強啦!
所以我懷疑,英文系那一邊的同人女,有些人的"攻受"認知是不是跟我們中文這一邊的不一樣呀?
不過這應該只是少數的人啦,英文的介紹文真的提到Harry受,還弄錯的滿少的。
寫日文BL同人小說和中文BL同人小說的作者,一般"攻受"的情形是滿清楚的。(除非有特殊狀況)
像是寫Harry受小說的作者,他的其他HP小說大概99.9%都會是寫Harry受了。
可是英文的同人作者不是這樣,看到一個作者寫了一篇Harry受小說,不代表他的其它HP小說就全部都是Harry受了。
有可能他寫的Voldemort/Harry,是Harry受小說。可是他寫的Harry/Draco配對的小說,卻是Harry攻。在同一個作者身上看到這樣的情形,也不是個案了。
除非"攻受"非常明顯……像是『ファインダーの標的 麻見 x 高羽』這樣的作品,幾乎可以確定一定會是秋仁受。
總之,日文和中文的同人小說可以放心逛,大部份都會講清楚"攻受"情形了。可是英文的還是要有心理準備!
與和我一樣不斷遭受地雷文轟炸的同胞們,共勉之!希望你們也要挺住……(淚)
請先 登入 以發表留言。